24.10.11

Classe M. André Gogniat Lycée de Porrentury / Gymnasium Laufen Klasse 3ILS Herr Natale Cassata

Wir, die Klasse 3ILS, haben in Zusammenarbeit mit verschiedenen Klassen vom Lycée de Porrentruy zu folgenden Themen diverse Fragen erarbeitet: Défense des consommateurs, Migrations, Droit des armes et autres.

Défense des consommateurs: Commerce équitable / Konsumentenschutz: Fairer Handel
Pourqoui vous-êtes vous rendu au Niger en 2007?
Quel était votre position au service des consommateurs?
Comment payer plus les producteurs?

Warum sind Sie im 2007 in den Niger gegangen?
Welche Position halten Sie im Konsumentenschutz?
Wie kann man den Produzenten mehr bezahlen?

Commerce équitable
1. Pensez-vous que le commerce équitable est-il suffisamment appliqué en Suisse? Si non, que faire pour y remedier?
2. Entre l’augmentation du prix pour les consommateurs suite au commerce équitable et la production des producteurs, quel est le juste milieu ?
3. Vous avez été directrice de la Fondation pour la protection des consommateur, quels projets avez-vous mis en place pour développer le commerce équitable ?
4. Quel a été votre réaction suite à votre affectation à votre département, alors que votre combat de prédiction est la défense des consommateurs ?

1. Denken Sie, dass der faire Handel bereits genug entwickelt ist? Wenn nein, was gibt es für Möglichkeiten?
2. Wo sehen Sie die goldene Mitte zwischen den hohen Preisen für die Konsumenten und den fairen Arbeitsbedingungen, die eingehalten werden müssen?
3. Was für Projekte haben sie eingeführt als Sie die Direktorin von der FDC waren?
4. Was war ihre Reaktion auf Ihre Versetzung in ein neues Departement, das nichts mit dem fairen Handel zu tun hat?

Abschiebungsabkommen der Asylbewerber:
Warum soll das Asylverfahren auf 4 Monate verkürzt werden? Was sind Ihre Gründe?
Pourquoi voulez-vous racourcir à 4 mois la période avant l’accort de rester en Suisse? Quelles sont vos raisons?

Wieviel würde diese Änderung den Staat kosten?
Comment est-ce que ces changements coûteraient à l’état?

Denken Sie, dass 4 Monate ausreichen um eine Akte zu bearbeiten?
Le délai de 4 mois est-il assez long pour traiter un dossier?

Sind Sie damit einverstanden mehr für Ausländer zu zahlen, die womöglich nie in der Schweiz arbeiten werden?
Etes-vous d’accord de payer plus pour un étranger qui ne travaillera peut-être jamais en Suisse?

SVP/UDC:
Was denken Sie über die Masseneinwanderung?
Que pensez-vous de l’immigration de masse?

Wie wollen Sie in Zukunft mit den deutschen Ärzten vorgehen, die den jungen Schweizern die Arbeitsplätze wegnehmen, weil sie für weniger Lohn arbeiten?
Que pensez-vous, par exemple, des médecins Allemands qui viennent travailler en Suisse et qui prennent des places de travail aux jeunes Suisses car ils sont payés moins cher?

Was wollen Sie mit jenen Ausländern machen, die sich nicht integrieren wollen?
Que pensez-vous faire à propos des gens qui ne veulent pas s’integrer?

Die Schweiz ist ein kleines Land. Bereits jetzt haben wir mit der Masseneinwanderung verbundene Probleme. Wie wollen Sie diese Probleme lösen, wenn Sie noch mehr Leute reinlassen?
La Suisse est un pays petit. Déjà maintenant nous avons des problèmes avec l’immigration de masse. Comment voulez-vous resoudre ce problème si vous laissez entrer encore plus d‘immigrants?

Droit des armes:
Deutsch:
Ist es nötig, eine spezielle Erlaubnis zu haben um eine Waffe besitzen zu dürfen?
Aus welchen Gründen wurde die Waffeninitiative ins Leben gerufen?
Haben Soldaten das Recht ihre Waffen zu ihnen nach Hause zu nehmen?
Kann jeder eine Waffen kaufen?
Ist das Ausländer-Problem in der Schweiz wirklich so gross, oder übertreibt die SVP?
Ab welchem Strafmass wird ein Ausländer ausgeschafft?


Français:
Faut-il un permis spécifique pour posséder une arme?
Pour quelles raisons une initiative a-t-elle été lancée?
Les militaires ont-ils le droit de prendre leur arme chez eux?
Est-ce que n’importe qui peut acheter une arme?
Est-ce que le problème des étrangers est aussi important que ce que l’UDC le prétend?
Quel degré de gravité d’un délit pourrait renvoyer un étranger dans son pays?

Glücksspiele:
1. Sollte man das private Pokerspiel legalisieren?
1. Devrait-on légaliser les tournois de poker payants?
2. Welche Konsequenzen hätte es für die schweizer Wirtschaft wenn man das private Pokerspiel legalisieren würde?
2. Quel incidence y aurait-il sur l’économie Suisse si on légalisait le poker payant en dehors des casinos?

Internet:
Wieso möchten Sie (Simonetta Sommaruga) das Internet noch mehr überwachen, obwohl das Parlament dies in Debatten klar abgelehnt hat?
Pourquoi Simonetta Sommaruga veut-t’elle surveiller les appels téléphoniques et Internet alors que le parlament a refusé?

Wäre es nicht zu teuer, das Internet noch mehr zu überwachen?
Pensez-vous que ce n’est pas trop cher de contrôler plus Internet?

Denken Sie, dass der Staat das Recht hat das Privatleben der Leute zu kontrollieren? Gibt es keine Grenzen für den Bund?
Pensez-vous que l’Etat a tous les droits de contrôler la vie privée des gens? Y t’il des limites pour l’Etat?

Was sind die sozialen/gesellschaftlichen Konsequenzen einer Big Brother-Politik?
Quels sont les conséquences sociales d’une politique Big Brother?

Cassis de Dijon:

1.Sind die Preise gesunken?
Les prix ont-ils baissé?
1a) Warum sind die Preise nicht gesunken?
Pourquoi les pris n’ont-ils pas baissé?
1b) Welche Preise sind gesunken?
Quels prix ont baissé?

2. Sind Sie einverstanden mit dem „Cassis de Dijon“-Prinzip?
Etes-vous d’accord avec le „Cassis de Dijon“?

3. Was erwarten Sie in der Zukunft?
Qu’attendez-vous dans le futur?

4. Für wen ist es positiv und für wen ist es negativ (Cassis de Dijon-Prinzip)?
Pour qui est-ce positif et pour qui est-ce négatif?

5. Welche Meinungen haben die verschiedenen Patreien über das Cassis de Dijon-
Prinzip?
Quelles opinions ont les différentes partis sur le Cassis de Dijon?

Questions: Egalité homme-femme:
1. Quand les femmes ont des enfants de 3 ans et qu’elles ne trouvent pas de travai ou n’ont pas d’argent, que font-elles?
Was machen die Frauen, wenn sie ein 3 Jahre altes Kind haben, keine Arbeit finden oder kein Geld haben?
2. Si un jour cette loi arrive en Suisse serait-il pas mieu de payer jusqu’au début de l’école obligatoire?
Wenn dieses Gesetz in der Schweiz eintreffen würde, wäre es nicht besser, bis zum Schulbeginn zu zahlen?
3. Est-ce que vous pensez que cette loi passera un jour en Suisse?
Denken Sie, dass dieses Gesetz einmal in der Schweiz eintrifft?

Arbeitsgruppe über die Abschiebung krimineller Ausländer
Groupe de travail sur le renvoi des criminels étrangers

Pensez vous que la criminalité étrangère va diminuer suite à cette initiative?
Glauben Sie, dass die Ausländerkriminalität nach dieser Initiative veringert wird?

Quelles autres possibilités proposez- vous pour baisser la criminalité?
Welche anderen Möglichkeiten schlagen Sie vor um die Kriminalität zu senken?

Comment differencier les criminels étrangers qui doivent être renvoyés à ceux qui peuvent rester?
Wie unterscheiden Sie die kriminellen Ausländer die ausgeschafft werden sollen von den anderen?

Keine Kommentare: